15 de noviembre de 2009

¿Estudias o trabajas?

Vamos a aclarar ciertas cosillas para que no tengáis problemas cuando os encontréis con alguien que estudia Traducción e interpretación. El resumen es básico: no hagas comentarios estúpidos.

Situación Uno:

- ¿Y eso qué es, para ser actriz?

Siempre está bien saber que la gente sólo escucha la parte final de tus frases, así puedes insultarles al principio. Acabamos optando por decir Traducción a secas.

Situación Dos:

- ¿Y eso para qué sirve?

Creo que para traducir e interpretar, pero no me hagas mucho caso.

Situación Tres:

- ¡Ah! ¿Y sabes hablar muchos idiomas? Dime algo en [idioma aleatorio].

No, amigos. En Traducción no se aprende una mierda a menos que los estudies en otra parte. Y aunque mola decir cosas en otros idiomas, no somos genios, no sabemos todas las palabras y no podéis presionar un botón para que nos pongamos a hablar con un perfecto acento ruso.

Situación Cuatro:

- [Futuro Traductor]: pues bueno, estudio chino.
- Yo en chino sólo sé decir sayonara.

Si no tienes ni idea mejor ni lo intentes. Y no, el chino y el japonés no son «casi iguales». ¿Acaso tú sabes hablar francés sólo porque tenga el mismo origen que el castellano?

Situación Cinco:

- Yo una vez traduje (...)

O su variante:

- Traducir es fácil ¿no?

Me parece genial que me digas a la cara que eres un intruso. Sí, y también me parece genial que creas que interpretar es hacer de celestino para que tu amigo pille cacho con una guiri.

- Consigo que me entiendan.

¡No lo dudo! Tócale una teta, seguro que así también te entiende.

Situación Seis:

- Pues los japos han inventado no-sé-qué-historia que traduce los textos al instante.

No nos hundáis, ya sabemos que está jodido encontrar trabajo. Aun así creo que me sería difícil explicaros que para hacer una traducción hay que conocer las culturas y saber cómo encaminar los textos, expresando lo mejor posible lo mismo que el autor quería suscitar en sus lectores. Es decir, que no sirve con una lista de palabrejas y un poco de sintaxis (aunque aquí me meto menos, que hay ciertos escritos que siguen estructuras fijas y en los que sí se puede hacer así).

Situación Siete:

Viendo una peli:

- Venga, la traductora, ¿qué ha dicho?
- Aksdlfjsgvi.

No, no sabemos maya.

Continuará...

10 cuchicheos:

Mr. Valls dijo...

Madre! Esto ha cambiado
Qué lavado de cara ¿no?

No seas tan dura con los pobres ignorantes traductológicos... Sólo intentan follar, pobres.

Imil dijo...

si, un poquillo de cambio de plantilla más acorde conmigo! :P

jajajajaja !!!

Loscercarlos dijo...

Jajajajajaja, me ha encantado. Me han ocurrido la mayoría de esas situaciones!

Imil dijo...

la verdad es que no se si reir o llorar...
pero me alegro, de que te haya gustado, claro!! :P

Unknown dijo...

=) y lo de si es para sordos???

Imil dijo...

es cierto xD pero a esos les perdonamos porque sí que existe la interpretación para sordos

(aunque sería un poco exagerado tener cuatro añazos para eso!!)

Entropi@ dijo...

Vuestra frsutración sería mucho mayor si estudiarais filosofía...creedme. Hasta las traductoras nos miran sin ver: Recuerdo que el año pasado en Granada ligué con una Traductora hecha y derecha que vino a por mi cual leona con hambre de gacela. En cuanto le dije que estudiaba filosofía el brillo de sus ojos desapareció...como ella al cabo de un rato.

Chic@s, yo de mayor, quiero ser traductor.

.·*{ Maria }*·. dijo...

jajaja me encanta... coincido con loscertales en que me han pasado la mayoría.. y te añado una gustosamente..

*¿qué estás estudiando?
-Traducción e interpretación.
*ajá, bueno y para eso hay que especializarse ¿no?
-si, quiero hacer subtitulación y doblaje
*¡¡halaaa!! ¡qué guay! ¿osea que vas a poner voces a las pelis?


Pobres infelices..

Imil dijo...

jajajajaja, sí, eso también me ha pasado pero yo creo que además ya te miran con cara de odio imaginando los subtítulos de las películas del futuro... y que tu seas la culpable :P
(yo también quiero hacer traducción audiovisual ^^)

Anónimo dijo...

jajajajajajaja cuanta razón =)

Publicar un comentario

* ¡A comentar se ha dicho! *